Compartir

Sala de doblaje - El PalomitrónSegún la RAE, la voz es ese “sonido producido por la vibración de las cuerdas vocales”. Es esa herramienta indispensable para todo ser humano. Es aquel elemento que nos muestra todos los sentimientos e intenciones de una persona: si alguien está contento, si está triste, si está serio, si está nervioso, si tiene ilusión, miedo, fatiga, desesperación… Y así podríamos seguir nombrando una larga lista de emociones. Y os preguntaréis ¿por qué decimos todo esto? Porque desde El Palomitrón, medio en el que apostamos por el cine, queremos dar voz (y nunca mejor dicho) a unos profesionales con mayúsculas que se merecen ser tratados como lo que son: artistas. Hablamos de los actores de doblaje, un sector muy criticado por muchos y muy valorado por muchos otros.

En Madrid, este sector se encuentra actualmente en huelga, y ya son alrededor de 38 días en silencio. 38 días de piquetes, de retrasos de estrenos, de graves esquirolajes (cambios de voces originales de doblaje en series como Érase una vez, Supergirl, Arrow, Mentes criminales, Mentes criminales: Sin fronterasMajor Crimes, Quantico, Legends of Tomorrow), de apoyo del público en las redes sociales y de la celebración de unas siete asambleas. Madrid ha perdido la voz por una buena causa: mejorar las condiciones laborales de esta profesión que tan laboriosa es. Hemos tenido la suerte de poder hablar con Eduardo Gutiérrez y Jesús Pinillos, dos profesionales afectados en la causa, para ponernos en situación de lo que está pasando en el mundo del doblaje. Dos personalidades punteras y de los mejores en lo suyo, que no es otro cometido que el de ponerse en la piel de actores de otros países y emocionar al espectador con su voz.

Eduardo Gutiérrez - El Palomitrón
Eduardo Gutiérrez

Eduardo Gutiérrez es actor, adaptador, director de doblaje y profesor en escuelas de prestigio como AM. A lo mejor no le ponéis cara, pero seguro que sí voz. Es la habitual de los actores Ewen Bremner (El misterio de Wells), Tony Danza (¿Quién es el jefe?) o Pauly Shore (El hombre de California), pero por lo que más le conocerá el gran público es por ser la voz de Seth MacFarlane y darle vida en español al pequeño Stewie y al alienígena Roger Smith en Padre de familia (serie de la cual también dirige su doblaje), o al personaje de Price (Mark Proksch) en Better Call Saul. Además, ha sido el director de doblaje de sagas como la de X-Men, de películas tan taquilleras como American Beauty, El sexto sentido, Buscando a Nemo, los cuatro primeros filmes de Harry Potter o de series como Dexter, Legión o Empire entre muchas otras.

Doblaje Padre de familia - El PalomitrónPor su parte, Jesús Pinillos nació en Madrid y lleva ni más ni menos que 30 años dedicado a esta profesión. También es profesor de dicha área en AM Estudios y además está comenzando a dirigir sus primeros trabajos. Quizá muchos por su nombre no le ubiquéis, pero si os decimos que pone la voz en español al personaje de Leonard en The Big Bang Theory, interpretado por Johnny Galecki, a todos os vendrá a la mente enseguida. Además, ha puesto voces a Macaulay Culkin (Solo en Casa), a Ben Savage (Efectos en el lago), a Colin Hanks (¡Boda a la vista!) y ha participado en series como Gossip Girl con el personaje de Nate Archibald (Chace Crawford), en Bates Motel como Gunner (Keenan Tracey), Gary Oak en Pokémon, el personaje de Wes (Alfred Enoch) en Cómo defender a un asesino, Ivar el Deshuesado (Alex Andersen) en Vikingos …y un largo etcétera.

Jesús Pinillos - Doblaje El Palomitrón
Jesús Pinillos

Pero vayamos al meollo de la cuestión que nos acontece: la huelga. Esta “lucha” en que los actores madrileños están inmersos actualmente viene debida a que quieren recuperar los beneficios que todo trabajador merece, ya que los actores y actrices de doblaje tienen un convenio que no se ha actualizado desde el año 1993, año en el que se produjo una de las huelgas más largas de la historia en este sector en España: duró 101 días. La vida cambia, se encarece, se moderniza… y estos siguen en las mismas condiciones que cuando se trabajaba en un estudio de manera analógica. La profesión solamente pide que se les adapte el convenio con las condiciones que se merecen, las adecuadas al tiempo en el que vivimos. Porque sí, señores, la cultura no es gratis y las voces que se ponen en las películas, en la series de televisión, en los documentales y en los realities también tienen que comer.

Tras más de un mes de silencio (alrededor de 36 días) que comenzó con días alternos de parón y al ver que las negociaciones no daban sus frutos, los actores decidieron iniciar una huelga indefinida. A día de hoy hay algunos estudios madrileños de doblaje que han llegado a un acuerdo, entre los que están Media Sound, Megara, Ad Hoc, Arait Multimedia, Peakland, Recording Words, DL Multimedia, ACG Sonido y Audio, la empresa Betafix Services, AM Estudios, Agua Massmedia, Best Digital y Pink Noise. Pero todavía los estudios multinacionales como SDI Media, Deluxe 103 y Tecnison siguen sin aceptar dichas condiciones, aunque esperamos que acepten pronto.

Pinillos nos da su visión al respecto: el actor pide un convenio que les proteja de los mínimos, en el que se les actualicen las tarifas y les mejoren algunas condiciones de las que tienen, puesto que antes se grababa en analógico y ahora se hace en digital, de una forma mucho más rápida. “Ya tuvimos una huelga cortita hace un par de años porque dejó de ser vigente el convenio, en el que cedimos una línea más de duración de los takes, a cambio de que se mejorara este convenio que lleva sin tocarse desde el 93. La vida sube y desde 1992 no nos suben el IPC”, nos explicó Jesús.

El doblaje español, a pesar de ser el mejor doblaje mundial, está más castigado que el de otros países de Europa. Si nos vamos a este mismo sector en Italia o en Francia, se tienen otros convenios con unas mejores condiciones en el que cobran mucho más y trabajan por líneas.

Doblaje The Big Bang Theory - El PalomitrónPor otro lado, Eduardo Gutiérrez ha reconocido que “la huelga está en un punto de bloqueo porque la patronal no quiere tocar los artículos de convenio”. En las últimas asambleas celebradas entre el Sindicato de Actores de Madrid (ADOMA) y los clientes, se ha acordado que la última oferta que les han ofrecido ha sido la subida del 3,5 % sobre el salario y formar una Comisión Paritaria que estudie los posibles puntos a cambiar del convenio, pero desde los despachos pretenden seguir con el convenio actual hasta diciembre de 2018. Un convenio que, según en palabras del actor, “está totalmente obsoleto”. Han cambiado muchas circunstancias laborales y del medio audiovisual, pero el convenio que se acordó desde hace 24 años no se ha tocado. Lo que se pide en esta huelga es que se adapte el convenio a los tiempos actuales. Ni más ni menos.

“Llevamos 15 meses intentando cambiar la normativa, con una mesa negociadora que se creó según figuraba en el último convenio, una vez cumplido el período estipulado en el actual convenio”, afirmó Eduardo. Y es que el I Convenio de doblaje de Madrid se firmó en 2014 y llegaba hasta diciembre de 2015. Ambas partes se comprometieron a negociar un nuevo convenio a partir de esa fecha pero, tras más de un año de negociaciones, el sector no ha llegado a ningún acuerdo normativo y la parte empresarial pretende continuar con el mismo convenio hasta una nueva negociación en 2019.

Desde ADOMA piden una Comisión Paritaria con potestad para actualizar la normativa del Convenio Laboral y adaptarla a la actualidad del sector, en la que pretenden las siguientes mejoras:

  • Recuperación del IPC perdido en los dos últimos años.
  • Compensación por Cesión de Derechos.
  • Vuelta a los takes de 8 líneas y 45 segundos como duración máxima.
  • Corte de takes con lógica para el buen desarrollo artístico, sin mezclar secuencias en un mismo take.
  • Jornadas equitativas para cada producto que no superen lo establecido en el Estatuto de los Trabajadores.
  • Material en condiciones para realizar el trabajo (imágenes, guiones, documentación…).
  • Salas que garanticen la salubridad e higiene en el trabajo.
  • Elementos de trabajo adecuados (sillas que correspondan a las horas de uso, pantallas que no dañen la vista por el uso prolongado, ordenadores en perfecto estado…).
  • Disposición de surtidores de agua o similar como elemento imprescindible para su trabajo.
  • Compensación en los trabajos express, ya que requieren disponibilidad absoluta para el producto del actor, director o adaptador.

Huelga actores doblaje - El Palomitrón

Tras duras reuniones entre empresarios y actores del LOCUMAD (Sindicato de Locutores de Madrid) y ADOMA, Jesús piensa que en esta semana se va a llegar finalmente a un pacto: “En base a las negociaciones y esfuerzos de ambas partes, espero y creo que se va a llegar esta semana a un acuerdo que haga levantarse la huelga”, opinó con esperanza el actor Jesús Pinillos. Solamente nos queda esperar a ver qué sucede en la próxima asamblea. Desde El Palomitrón mandamos todo nuestro apoyo al sector artístico de la profesión para que se consigan estas mejoras y que por fin este silencio se acabe, puesto que, sin ellos, Madrid está sin voz.

María Páez

No hay comentarios

Dejar una respuesta