FUNIMATION AMPLÍA SUS SERVICIOS EN POS DE ABOLIR LA PIRATERÍA
Funimation, una de las distribuidoras de anime más importantes a nivel mundial, anunció el pasado lunes una ampliación de sus servicios. ¿Con qué novedades nos sorprenderán esta vez? Lejos de cerrar acuerdos y listar las condiciones que supondrán la nueva alianza entre Funimation y Crunchyroll firmada el pasado mes de diciembre, la distribuidora ha anunciado que, a partir del 3 de febrero de 2021, su servicio de transmisión sumará subtítulos y doblajes en español y portugués en territorios tales como Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Reino Unido e Irlanda.
Un servicio que, además de implementarlo en las series más actuales, también estará disponible en obras como Fruits Basket, Cowboy Bebop, My Hero Academia, Attack on Titan, Overlord, Assassination Classroom, Blood Blockade Battlefront y Tokyo Ghoul.
Dicho modelo se impuso en México y Brasil desde el pasado mes de diciembre, una vez Funimation confirmó su presencia en tales territorios de forma totalmente legal. Un servicio que, tras la fusión con Crunchyroll, esperamos que también llegue próximamente a España. No solo incrementaría el número de series y simulcast que podríamos disfrutar cada temporada, sino que no supondría mucho esfuerzo a nivel lingüístico ya que, poco a poco, el español está pasando a ser otro de los idiomas con los que trabaja actualmente la plataforma de forma más asidua. La fusión —todavía pendiente de postularse como tal— debería dejarnos con multitud de nuevas opciones, siendo la lucha por la piratería una de ellas.
Marisol Navarro
3 de febrero de 202″1″, entiendo.
Supongo que esos doblajes en español para eeuu y demás serán en latino neutro, más o menos lo que ya hay ahora, no? En español de España no habrá nada hasta que no confirmen su presencia en España, ¿es así?
¡En efecto! Ya está arreglada la fecha, se había colado. ¡Gracias por el aviso!
Sí, así es; aunque al final es un primer paso para contar con este idioma en nuestro territorio ya que, en muchas ocasiones, se opta por el neutro e incluso se usa en España. Sería genial poder tener ambos, pero si empiezan en breves por aquí a nosotros no nos importaría contar, al principio, con un doblaje y subtítulos neutros ya que, ante todo, es un primer paso muy importante frente a la piratería de muchas series.
¡Un saludo! 🙂
Hola, quiero ver promise neverland es España. Qué debo hacer? Gracias
¡Buenos días!
Por ahora, de forma legal, no podríamos hacer nada ya que los resultados de la fusión todavía no están vigentes en España y a día de hoy estamos a la espera de saber cómo nos afecta; ya sea de forma positiva o negativa. En cuanto se desvele nueva información, hablaremos de ello por la web; es un tema que nos interesa mucho.
¡Un saludo!